課程資訊
課程名稱
視譯
Sight Translation 
開課學期
103-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
湯麗明 
課號
FL3040 
課程識別碼
102 53680 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二7,8(14:20~16:20) 
上課地點
共208 
備註
初選不開放。實務課程(口譯組選修)。中英翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者不予加選
總人數上限:12人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1032FL3040_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

Course Description
This course provides a chance to translate texts orally between English and Chinese with little prior preparation. Comprehension must precede the actual translation (as in all kinds of oral or written translation tasks) where language-specific problems such as vocabulary and structure must be solved instantaneously.
There will be exercises to familiarize students with different sight translation strategies, which can be applied to all translation and oral interpretation tasks.
Materials for sight translation in class will be assigned one week ahead for prior intensive reading, which will involve analyzing information, choosing the right words, summarizing and the ultimate rendering for presentation. This is a good training for verbal adeptness and further attempt at accuracy/precision in future consecutive/simultaneous interpretation scenarios.
Evaluation involving both teacher and students will follow each presentation of sight translation in class, leading perhaps to brainstorming.

評量方式 Grading
Daily performance 50% Final Exam 40% Homework 10%

進度 Syllabus
( Learning materials for this class come from news magazines/the internet. Content for practice is to be decided weekly based on current happenings/interests of the time as featured in the mass-media. )

 

課程目標
Course Objective
As sight translation combines the skills required in both written translation and oral interpretation, students could thus apply the skills of one undertaking to the other, and consequently their written translation will be more "efficiently" accomplished, and their oral interpretation more "precisely" rendered. As sight translation is an end by itself as well as a means to train consecutive interpretation and simultaneous interpretation, in this class, it will be approached in ways specific to the purpose.
By the end of this course, students are expected to be able to sight translate with little prior preparation, within a given time-limit, legibly, fluently and accurately, a written text of different linguistic registers, on various subjects ranging from general to slightly technical.

 
課程要求
Requirements
1. Prior study of the materials for sight translation is essential.
2. Practice after class is key to your improvement. Recordings of your practice should be handed in once every four weeks.
3. Students are expected to read extensively to increase their background knowledge, which will ultimately enhance their logical thinking, understanding, and ultimately professional intuition.
4. As this is mainly a class for practice, attendance is essential to learning. Absence hampers your learning as well as your grade. Unexcused absences exceeding 1/5 of the class hours will result in your failure in this course.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
Textbook and References
News magazines, on-line material

 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第4週
03/17  Students' presentation and Interpretation: No-Frills Airlines  
第7週
04/07  Students' Presentation and Interpretation:How to Plagiarize 
第8週
04/14  Students' Presentation and Interpretation; Why don't the Americans ride trains?  
第10週
04/28  Students' Presentation: Alex the African Grey  
第11週
05/05  Students' Presentation and Interpretation: The Economist explains:
Where did banana republics get their name?  
第12週
05/12  Cultural Literacy: Introduction of Terms and Terminologies  
第13週
05/19  Cultural Literacy: Introduction of Terms and Terminologies  
第14週
05/26  Cultural Literacy: Introduction of Terms and Terminologies  
第16週
06/09  考試預備 (找文章 6 篇)
 
第17週
06/16  考試預備 (找文章 6 篇)  
第18週
06/23  期末考